Re: X²?
Some thought regarding different language versions:
Just imagine you have a localized Spanish version and come to the forum to post a question or discuss some points.
The poor guys will be desperate to find a real good translation for many expressions of the menu or commands.
In most cases you won't be able to find those special expressions in a dictionary. Now what? Ah, an Internet translation tool. OK, here we go:
English: linear gradient fill
Spanish: el declive lineal llena (Oooops!)
English: Paper size (actually meaning page size)
Spanish: tamaño de la pagina (not really)
German: Papierformat (huh?) Arbeitsfläche (huh?) Papiergrösse (häh?) Seitenformat (hm) Seitengrösse (grrr)
As far as I know from my father, there are many more choices in Russian.
Welcome Babylon.
If all of us stick to English, we can communicate using an identical nomenclature.
Just my 2 cents.
--------------------//--
We can't solve problems by using the same kind of thinking we used when we created them.
--------------------//--
Bookmarks